Për herë të parë të mbledhura në një vëllim, disa nga skicat e fejtonet e mprehta që Greblleshi i nënshkruante me pseudonimin Liu Cakut në gazetat tiranase të kohës së okupacionit italian, me skica e vinjeta të vizatuara nga shoku i tij Ibrahim Kodra.
Një nga komeditë e hershme të Shekspirit, "Mundimet e humbura të dashurisë" mendohet të jetë shkruar në mesin e viteve 1590, ndërsa është publikuar për herë të parë në vitin 1598.
Na ishte një herë - katër fjalë të thjeshta që edhe pas më shumë se dy shekujsh ende kanë të njëjtin ndikim, duke i çuar lexuesit në një botë misteresh dhe çudirash. Një përmbledhje e përrallave me të cilat jemi rritur: Borëbardha, Bukuroshja e fjetur, Kësulëkuqja përrallat e vëllezërve Grimm nuk njohin kohë.
"Një ankth gjysëmshekullor", është dëshmia jo e një, por e disa "brezave të humbur" dhe, ç'është më tragjikja, është dëshmia e një kohe fatalisht të humbur për atdheun tonë të martirizuar e të nëpërkëmbur gjatë shekujve.
Virginia Woolf vazhdon të mbetet edhe sot si një prej figurave më të rëndësishme të letërsisë. Libri i saj "Një dhomë më vete", hyn në ato traktate që sollën ndryshime në emancipimin e gruas, dhe rolin e saj në shoqëri. "Që një grua të shkruajë letërsi, duhet të ketë para dhe një dhomë më vete", shkruan Woolf.
E përbërë nga shtatë tregime të zymta, Një varr për Boris Davidoviçin trajton temën e vetëshkatërrimit social e politik në Europën Lindore në pjesën e parë të shekullit XX. Personazhet e këtyre historive janë mbërthyer në një botë të hipokrizisë politike, që në mënyrë të pashmangshme çon drejt vdekjes.
Ky vëllim është i katërti i serisë së famshme të përrallave arabe “Njëmijë e një net”, i përkthyer mjeshtrisht nga prozatori dhe përkthyesi Mustafa Greblleshi. Me këtë vëllim mbyllet cikli i botimeve në shqip të këtyre përrallave nga Botimet Çabej.
Përrallat e mrekullueshme arabe, të përkthyera në shqip mjeshtërisht nga Mustafa Greblleshi, vijnë në tre vëllime nga shtëpia botuese Çabej
Përrallat e mrekullueshme arabe, të përkthyera në shqip mjeshtërisht nga Mustafa Greblleshi, vijnë në tre vëllime nga shtëpia botuese Çabej
Në vitin 1955 Mustafa Kruja, shkruante në emigrim "Nji studim analitik - Ç'na mëson Frangu i Bardhë me Fjalorin e vet... Kënduesi s'ka për të gjetun vetëm nji listë alfabetike të thatë të fjalëvet shqipe të Frangut të Bardhë (kund nja 2500), por diça edhe mâ tepër, qi kam shpresë se mund t'i sjellë nji dobi praktike studimit të gjuhës s'onë përgjithsisht".
Emri i Pirandellos, fitues i Çmimit Nobel për letërsi në vitin 1934, është tashmë i njohur për lexuesin shqiptar, sidoqë jo aq sa duhet e sa e meriton ky shkrimtar i madh. Romancier, novelist e dramaturg i shquar sicilian, shumë i diskutuar para dhe pas vdekjes, ai është një shkrimtar me individualitet të theksuar dhe plot dritëhije.
Rreth njëqind poezi të tre poetëve të mëdhenj italianë të shekullit XX, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo dhe Giuseppe Ungaretti vijnë në shqip të përzgjedhura dhe shqipëruara nga poeti i njohur shkodran Zef Zorba, njohës e admirues i të treve. Këto poezi mbetën dorëshkrim për disa dekada rresht dhe po shohin dritën e botimit, më në fund, në një libër...
Këtë varg kini kujdes të mos e recitoni kurrë natën: "Magjistricë, mori trime, ruaj veten prapa shpine." Pse? Keni dëgjuar të flitet për magjistricën e musandrës së fshesave? Magjistrica e musandrës së fshesave, Divi me çorape të kuqe dhe Derrkuci dinak janë vetëm disa prej përrallave të mrekullueshme, plot humor e fantazi të rrallë, të autorit francez...
Shiu gjeti njëherë në asfaltin e rrugës një fletore të pazënë fill. U gëzua shiu, se edhe shiu gëzohet kur gjen diçka të mirë, dhe pikë-pikë, pikë-pikë... shkroi në të me vetëtima Përrallat e shiut.
Piktura italiane ka shkruar gjatë shekujve faqet më të shkëlqyera të historisë së artit botëror e të kulturës europiane. Libri sjell një përmbledhje unike dhe gjithëpërfshirëse të mjeshtrave dhe veprave më të spikatura italiane. Një libër i denjë për librarinë e çdo artëdashësi të pikturës në përgjithësi dhe kulturës italiane në veçanti.
Arkeolog i diktaturës, Kadareja zbërthen hieroglifet e tmerrit, që tiranët e të gjitha ngjyrave u kanë damkosur në trup viktimave të tyre. Është më makiavelike se Makiaveli vetë. - Andre Clavel, L'Evenement du Jeudi.
Poetika mbetet monumenti më i rëndësishëm i mendimit estetik në periudhën klasike greke, Aty trajtohen çështjet kryesore të estetikës dhe të teorisë së artit, si: kuptimi i së bukurës, prejardhja e gjinive letrare dhe klasifikimi i tyre, marrëdhëniet e letërsisë me realitetin, parimet e vlerësimit artistik etj.
Fëmijët e lagjes i lanë përgjysmë detyrat e shtëpisë dhe vrapuan te "Fusha e zezë", ku Egoni i binte sazes dhe qeni i tij, Roza, kërcente me të rrotulluar
Ky libër i vogël në vëllim por i madh në përmbajtje sjell vërtet diçka të re në poezinë shqipe. Jamarbër Marko, ose Madu, si njihej në shoqëri, biri i Petro dhe Safo Markos, dy artistë të spikatur në Tiranën e gjysmës së dytë të shekullit XX, u rrit e u mëkua qysh në fëmijëri me frymëzime arti e lirie dhe trashëgoi talentin prindëror.
Ky libër i sociologut të famshëm italian bën pjesë në një trilogji, së bashku me dy titujt e tjerë të tij, Miqësia dhe Erotizmi. Përkthyer në shumë gjuhë të botës, këto libra trajtojnë në mënyrë të kuptueshme për të gjithë temat e përjetshme njerëzore.
Keni qenë ndonjëherë, qoftë edhe në ëndërr, në pyllin e magjishëm të majmunëve? Jo?! Ejani atëherë të shkojmë së bashku, duke ecur nëpër faqet e romanit Rrëfenja nga pylli i majmunëve. (Por merrni leje më parë te prindërit.)
Përrallat e mrekullueshme arabe, të përkthyera në shqip mjeshtërisht nga Mustafa Greblleshi, vijnë në tre vëllime nga shtëpia botuese Çabej
Roald Dahl është shkrimtari më i dashur për fëmijët: Autori i “Gjigandi i madh i mirë”, “Shtriga”, “Çarli dhe fabrika e çokollatave” lexohet me një frymë për shkak të efektit magjik. Prandaj po e sjellim këtë set për lexuesit e vegjël. Lojërat e fjalëve aq zbavitëse e të vështira për t'u përkthyer janë sjellë në shqip mjeshtërisht nga shkrimtari Naum Prifti
Leximi i "Çufoja dhe bubi Kaçurrel", "Çufoja në shtëpinë e çudirave", "Filmi i gjeneral Çufos", “Çufo president” dhe "Pushimet e Çufos" ka bërë që ky personazh të mbijetojë dhe të bëjë prapësira për afro tre dekada. Jetëgjatësia nuk është thjeshtë meritë e autorit, por edhe pasion i lexuesve, të cilët po e përcjellin dorëmëdorë dhe zemër më zemër librin...
Novelat e Luigi Pirandellos, pjesë e përmbledhjes “Shalli i zi e tregime të tjera” konsiderohen një ndër majat më të larta të tregimtarisë italiane. Të ardhura në shqip me përkthimin mjeshtëror të Mustafa Greblleshit, këto novela ruajnë një shqipe të bukur.
Ky roman dha shenjat e para të gjenisë së Dostojevskit, pas të cilit do të vinin kryevepra të tilla si “Vëllezërit Karamazovë” apo Idioti”. Mjeshtror në rrëfim, tronditës në ngjarjen që rrok, ky libër u përkthye nga Nazim Saiti në vitin 1978, teksa ndodhej në burgun e Burrelit
Ky punim shkon e hedh dritë mbi qytetërimin shqiptar në zgrip të ekzistencës së vet, pas pushtimit osman afro njëshekullor që po zhbin nga faqja e dheut jo vetëm kulturën materiale të homo albanicus, por edhe atë shpirtërore, si shprehje të përkatësisë së padyshimtë në qytetërimin europian. Virgjil Muçi
Gjysmë shekulli regjim totalitar në Shqipëri la gjurmë të thella në ligjërimin publik. Shkolla, publicistika, mediat, botimet, letërsia dhe artet, e sidomos ligjërimi politik, luajtën rol të gjitha në krijimin e një shqipeje të drunjtë, që përçonte ideologjinë dhe mendimin politik totalitar dhe merrte pjesë drejtpërdrejt në ngjizjen e botëkuptimit të...
Kjo ese e përmbledhur mbi letërsinë dhe kulturën shqiptare, e shkruar gati 70 vjet më parë, konsiderohet akoma edhe sot si një tekst themeltar për kuptimin dhe shpjegimin e historisë dhe mentalitetit shqiptar.
Para se të bihet pre e alarmeve për bjerrje gjuhe, a jemi ndalur të vëzhgojmë pa paragjykime e me mjete shkencore si po e flasin shqipen shtresat e ndryshme socialkulturore? Si po vetërregullohen de facto shqipfolësit, që me instiktin e gjuhës amtare e ndiejnë se standardet që njësuan shqipen nuk u mjaftojnë më për të pasqyruar një jetesë ndryshe?